א נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא, עֲבַד צְלֵם דִּי-דְהַב, רוּמֵהּ
אַמִּין שִׁתִּין, פְּתָיֵהּ אַמִּין שִׁת; אֲקִימֵהּ בְּבִקְעַת דּוּרָא,
בִּמְדִינַת בָּבֶל.
|
1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was
threescore cubits, and the breadth thereof six cubits; he set it up in
the plain of Dura, in the province of Babylon.
|
ב וּנְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא שְׁלַח לְמִכְנַשׁ
לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא סִגְנַיָּא וּפַחֲוָתָא אֲדַרְגָּזְרַיָּא
גְדָבְרַיָּא דְּתָבְרַיָּא, תִּפְתָּיֵא, וְכֹל, שִׁלְטֹנֵי
מְדִינָתָא--לְמֵתֵא לַחֲנֻכַּת צַלְמָא, דִּי הֲקֵים נְבוּכַדְנֶצַּר
מַלְכָּא.
|
2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the
satraps, the prefects, and the governors, the judges, the treasurers,
the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to
come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had
set up.
|
ג בֵּאדַיִן מִתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא סִגְנַיָּא
וּפַחֲוָתָא אֲדַרְגָּזְרַיָּא גְדָבְרַיָּא דְּתָבְרַיָּא תִּפְתָּיֵא,
וְכֹל שִׁלְטֹנֵי מְדִינָתָא, לַחֲנֻכַּת צַלְמָא, דִּי הֲקֵים
נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא; וקאמין (וְקָיְמִין) לָקֳבֵל צַלְמָא, דִּי
הֲקֵים נְבֻכַדְנֶצַּר.
|
3 Then the satraps, the prefects, and the governors, the judges,
the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the
provinces, were gathered together unto the dedication of the image that
Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image
that Nebuchadnezzar had set up.
|
ד וְכָרוֹזָא, קָרֵא בְחָיִל: לְכוֹן אָמְרִין עַמְמַיָּא, אֻמַּיָּא וְלִשָּׁנַיָּא.
|
4 And the herald cried aloud: 'To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
|
ה בְּעִדָּנָא דִּי-תִשְׁמְעוּן קָל קַרְנָא מַשְׁרוֹקִיתָא קיתרס
(קַתְרֹס) שַׂבְּכָא פְסַנְתֵּרִין, סוּמְפֹּנְיָא, וְכֹל, זְנֵי
זְמָרָא--תִּפְּלוּן וְתִסְגְּדוּן לְצֶלֶם דַּהֲבָא, דִּי הֲקֵים
נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא.
|
5 that at what time ye hear the sound of the horn, pipe, harp,
trigon, psaltery, bagpipe, and all kinds of music, ye fall down and
worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up;
|
ו וּמַן-דִּי-לָא יִפֵּל, וְיִסְגֻּד--בַּהּ-שַׁעֲתָא יִתְרְמֵא, לְגוֹא-אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא.
|
6 and whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.'
|
ז כָּל-קֳבֵל דְּנָה בֵּהּ-זִמְנָא כְּדִי שָׁמְעִין
כָּל-עַמְמַיָּא קָל קַרְנָא מַשְׁרוֹקִיתָא קיתרס (קַתְרֹס) שַׂבְּכָא,
פְּסַנְטֵרִין, וְכֹל, זְנֵי זְמָרָא--נָפְלִין כָּל-עַמְמַיָּא אֻמַּיָּא
וְלִשָּׁנַיָּא, סָגְדִין לְצֶלֶם דַּהֲבָא, דִּי הֲקֵים, נְבוּכַדְנֶצַּר
מַלְכָּא.
|
7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of
the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, and all kinds of music, all the
peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the
golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
|
ח כָּל-קֳבֵל דְּנָה בֵּהּ-זִמְנָא, קְרִבוּ גֻּבְרִין כַּשְׂדָּאִין; וַאֲכַלוּ קַרְצֵיהוֹן, דִּי יְהוּדָיֵא.
|
8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.
|
ט עֲנוֹ, וְאָמְרִין, לִנְבוּכַדְנֶצַּר, מַלְכָּא: מַלְכָּא, לְעָלְמִין חֱיִי.
|
9 They spoke and said to Nebuchadnezzar the king: 'O king, live for ever!
|
י אנתה (אַנְתְּ) מַלְכָּא, שָׂמְתָּ טְּעֵם, דִּי כָל-אֱנָשׁ
דִּי-יִשְׁמַע קָל קַרְנָא מַשְׁרֹקִיתָא קיתרס (קַתְרֹס) שַׂבְּכָא
פְסַנְתֵּרִין וסיפניה (וְסוּפֹּנְיָה), וְכֹל זְנֵי זְמָרָא--יִפֵּל
וְיִסְגֻּד, לְצֶלֶם דַּהֲבָא.
|
10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall
hear the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, and bagpipe,
and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image;
|
יא וּמַן-דִּי-לָא יִפֵּל, וְיִסְגֻּד--יִתְרְמֵא, לְגוֹא-אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא.
|
11 and whoso falleth not down and worshippeth shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
|
יב אִיתַי גֻּבְרִין יְהוּדָאיִן, דִּי-מַנִּיתָ יָתְהוֹן
עַל-עֲבִידַת מְדִינַת בָּבֶל, שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ, וַעֲבֵד
נְגוֹ--גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, לָא-שָׂמוּ עליך (עֲלָךְ) מַלְכָּא טְעֵם,
לאלהיך (לֵאלָהָךְ) לָא פָלְחִין, וּלְצֶלֶם דַּהֲבָא דִּי הֲקֵימְתָּ לָא
סָגְדִין. {ס}
|
12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the
affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego;
these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor
worship the golden image which thou hast set up.' {S}
|
יג בֵּאדַיִן נְבוּכַדְנֶצַּר, בִּרְגַז וַחֲמָא, אֲמַר
לְהַיְתָיָה, לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ; בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא
אִלֵּךְ, הֵיתָיוּ קֳדָם מַלְכָּא.
|
13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring
Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then were these men brought before the
king.
|
יד עָנֵה נְבוּכַדְנֶצַּר, וְאָמַר לְהוֹן, הַצְדָּא, שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ: לֵאלָהַי, לָא אִיתֵיכוֹן פָּלְחִין, וּלְצֶלֶם
דַּהֲבָא דִּי הֲקֵימֶת, לָא סָגְדִין.
|
14 Nebuchadnezzar spoke and said unto them: 'Is it true, O
Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my gods, nor worship
the golden image which I have set up?
|
טו כְּעַן הֵן אִיתֵיכוֹן עֲתִידִין, דִּי בְעִדָּנָא
דִּי-תִשְׁמְעוּן קָל קַרְנָא מַשְׁרוֹקִיתָא קיתרס (קַתְרֹס) שַׂבְּכָא
פְּסַנְתֵּרִין וְסוּמְפֹּנְיָה וְכֹל זְנֵי זְמָרָא תִּפְּלוּן
וְתִסְגְּדוּן לְצַלְמָא דִי-עַבְדֵת, וְהֵן לָא תִסְגְּדוּן,
בַּהּ-שַׁעֲתָא תִתְרְמוֹן לְגוֹא-אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא; וּמַן-הוּא
אֱלָהּ, דִּי יְשֵׁיזְבִנְכוֹן מִן-יְדָי.
|
15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the
horn, pipe, harp, trigon, psaltery, and bagpipe, and all kinds of music,
ye fall down and worship the image which I have made [, well]; but if
ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a
burning fiery furnace; and who is the god that shall deliver you out of
my hands?'
|
טז עֲנוֹ, שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ, וְאָמְרִין,
לְמַלְכָּא: נְבוּכַדְנֶצַּר--לָא-חַשְׁחִין אֲנַחְנָא עַל-דְּנָה
פִּתְגָם, לַהֲתָבוּתָךְ.
|
16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the
king: 'O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter.
|
יז הֵן אִיתַי, אֱלָהַנָא דִּי-אֲנַחְנָא פָלְחִין--יָכִל,
לְשֵׁיזָבוּתַנָא: מִן-אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא וּמִן-יְדָךְ מַלְכָּא,
יְשֵׁיזִב.
|
17 If our God whom we serve is able to deliver us, He will deliver us from the burning fiery furnace, and out of thy hand, O king.
|
יח וְהֵן לָא, יְדִיעַ לֶהֱוֵא-לָךְ מַלְכָּא; דִּי לאלהיך
(לֵאלָהָךְ), לָא-איתינא (אִיתַנָא) פָלְחִין, וּלְצֶלֶם דַּהֲבָא דִּי
הֲקֵימְתָּ, לָא נִסְגֻּד. {ס}
|
18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not
serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.' {S}
|
יט בֵּאדַיִן נְבוּכַדְנֶצַּר הִתְמְלִי חֱמָא, וּצְלֵם
אַנְפּוֹהִי אשתנו (אֶשְׁתַּנִּי), עַל-שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ, וַעֲבֵד נְגוֹ;
עָנֵה וְאָמַר, לְמֵזֵא לְאַתּוּנָא, חַד-שִׁבְעָה, עַל דִּי חֲזֵה
לְמֵזְיֵהּ.
|
19 Then was Nebuchadnezzar filled with fury, and the form of his
visage was changed, against Shadrach, Meshach, and Abed-nego; he spoke,
and commanded that they should heat the furnace seven times more than it
was wont to be heated.
|
כ וּלְגֻבְרִין גִּבָּרֵי-חַיִל, דִּי בְחַיְלֵהּ, אֲמַר
לְכַפָּתָה, לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ--לְמִרְמֵא, לְאַתּוּן
נוּרָא יָקִדְתָּא.
|
20 And he commanded certain mighty men that were in his army to
bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning
fiery furnace.
|
כא בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, כְּפִתוּ בְּסַרְבָּלֵיהוֹן
פטישיהון (פַּטְּשֵׁיהוֹן), וְכַרְבְּלָתְהוֹן, וּלְבֻשֵׁיהוֹן; וּרְמִיו,
לְגוֹא-אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא.
|
21 Then these men were bound in their cloaks, their tunics, and
their robes, and their other garments, and were cast into the midst of
the burning fiery furnace.
|
כב כָּל-קֳבֵל דְּנָה, מִן-דִּי מִלַּת מַלְכָּא מַחְצְפָה,
וְאַתּוּנָא, אֵזֵה יַתִּירָה; גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, דִּי הַסִּקוּ
לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ, קַטִּל הִמּוֹן, שְׁבִיבָא דִּי
נוּרָא.
|
22 Therefore because the king's commandment was peremptory, and
the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that
took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
|
כג וְגֻבְרַיָּא אִלֵּךְ תְּלָתֵּהוֹן, שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד
נְגוֹ--נְפַלוּ לְגוֹא-אַתּוּן-נוּרָא יָקִדְתָּא, מְכַפְּתִין. {פ}
|
23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. {P}
|
כד אֱדַיִן נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא, תְּוַהּ וְקָם
בְּהִתְבְּהָלָה; עָנֵה וְאָמַר לְהַדָּבְרוֹהִי, הֲלָא גֻבְרִין תְּלָתָה
רְמֵינָא לְגוֹא-נוּרָא מְכַפְּתִין, עָנַיִן וְאָמְרִין לְמַלְכָּא,
יַצִּיבָא מַלְכָּא.
|
24 Then Nebuchadnezzar the king was alarmed, and rose up in
haste; he spoke and said unto his ministers: 'Did not we cast three men
bound into the midst of the fire?' They answered and said unto the king:
'True, O king.'
|
כה עָנֵה וְאָמַר, הָא-אֲנָה חָזֵה גֻּבְרִין אַרְבְּעָה שְׁרַיִן
מַהְלְכִין בְּגוֹ-נוּרָא, וַחֲבָל, לָא-אִיתַי בְּהוֹן; וְרֵוֵהּ דִּי
רביעיא (רְבִיעָאָה), דָּמֵה לְבַר-אֱלָהִין. {ס}
|
25 He answered and said: 'Lo, I see four men loose, walking in
the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the
fourth is like a son of the gods.' {S}
|
כו בֵּאדַיִן קְרֵב נְבוּכַדְנֶצַּר, לִתְרַע אַתּוּן נוּרָא
יָקִדְתָּא, עָנֵה וְאָמַר שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד-נְגוֹ עַבְדוֹהִי
דִּי-אֱלָהָא עליא (עִלָּאָה), פֻּקוּ וֶאֱתוֹ; בֵּאדַיִן נָפְקִין,
שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ--מִן-גּוֹא נוּרָא.
|
26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning
fiery furnace; he spoke and said: 'Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye
servants of God Most High, come forth, and come hither.' Then Shadrach,
Meshach, and Abed-nego, came forth out of the midst of the fire.
|
כז וּמִתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא סִגְנַיָּא
וּפַחֲוָתָא, וְהַדָּבְרֵי מַלְכָּא--חָזַיִן לְגֻבְרַיָּא אִלֵּךְ דִּי
לָא-שְׁלֵט נוּרָא בְּגֶשְׁמְהוֹן וּשְׂעַר רֵאשְׁהוֹן לָא הִתְחָרַךְ,
וְסַרְבָּלֵיהוֹן לָא שְׁנוֹ; וְרֵיחַ נוּר, לָא עֲדָת בְּהוֹן.
|
27 And the satraps, the prefects, and the governors, and the
king's ministers, being gathered together, saw these men, that the fire
had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed,
neither were their cloaks changed, nor had the smell of fire passed on
them.
|
כח עָנֵה נְבוּכַדְנֶצַּר וְאָמַר, בְּרִיךְ אֱלָהֲהוֹן
דִּי-שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ, דִּי-שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ וְשֵׁיזִב
לְעַבְדוֹהִי, דִּי הִתְרְחִצוּ עֲלוֹהִי; וּמִלַּת מַלְכָּא, שַׁנִּיו,
וִיהַבוּ גשמיהון (גֶשְׁמְהוֹן) דִּי לָא-יִפְלְחוּן וְלָא-יִסְגְּדוּן
לְכָל-אֱלָהּ, לָהֵן לֵאלָהֲהוֹן.
|
28 Nebuchadnezzar spoke and said: 'Blessed be the God of
Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent His angel, and delivered
His servants that trusted in Him, and have changed the king's word, and
have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any
god, except their own God.
|
כט וּמִנִּי, שִׂים טְעֵם, דִּי כָל-עַם אֻמָּה וְלִשָּׁן
דִּי-יֵאמַר שלה (שָׁלוּ) עַל אֱלָהֲהוֹן דִּי-שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד
נְגוֹא, הַדָּמִין יִתְעֲבֵד וּבַיְתֵהּ נְוָלִי יִשְׁתַּוֵּה; כָּל-קֳבֵל,
דִּי לָא אִיתַי אֱלָהּ אָחֳרָן, דִּי-יִכֻּל לְהַצָּלָה, כִּדְנָה.
|
29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and
language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach,
Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall
be made a dunghill; because there is no other god that is able to
deliver after this sort.'
|
ל בֵּאדַיִן מַלְכָּא, הַצְלַח לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ--בִּמְדִינַת בָּבֶל. {פ}
|
30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon. {P}
|
לא נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא, לְכָל-עַמְמַיָּא אֻמַּיָּא
וְלִשָּׁנַיָּא דִּי-דארין (דָיְרִין) בְּכָל-אַרְעָא--שְׁלָמְכוֹן
יִשְׂגֵּא.
|
31 'Nebuchadnezzar the king, unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; peace be multiplied unto you.
|
לב אָתַיָּא, וְתִמְהַיָּא, דִּי עֲבַד עִמִּי, אֱלָהָא עליא (עִלָּאָה)--שְׁפַר קָדָמַי, לְהַחֲוָיָה.
|
32 It hath seemed good unto me to declare the signs and wonders that God Most High hath wrought toward me.
|
לג אָתוֹהִי כְּמָה רַבְרְבִין, וְתִמְהוֹהִי כְּמָה תַקִּיפִין; מַלְכוּתֵהּ מַלְכוּת עָלַם, וְשָׁלְטָנֵהּ עִם-דָּר וְדָר.
|
33 How great are His signs! and how mighty are His wonders! His
kingdom is an everlasting kingdom, and His dominion is from generation
to generation.
|
Commenti
Posta un commento