א אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר, שְׁלֵה הֲוֵית בְּבֵיתִי, וְרַעְנַן, בְּהֵיכְלִי.
|
1 I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.
|
ב חֵלֶם חֲזֵית, וִידַחֲלִנַּנִי; וְהַרְהֹרִין, עַל-מִשְׁכְּבִי, וְחֶזְוֵי רֵאשִׁי, יְבַהֲלֻנַּנִי.
|
2 I saw a dream which made me afraid; and imaginings upon my bed and the visions of my head affrighted me.
|
ג וּמִנִּי, שִׂים טְעֵם, לְהַנְעָלָה קָדָמַי, לְכֹל חַכִּימֵי בָבֶל: דִּי-פְשַׁר חֶלְמָא, יְהוֹדְעֻנַּנִי.
|
3 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of
Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation
of the dream.
|
ד בֵּאדַיִן עללין (עָלִּין), חַרְטֻמַּיָּא אָשְׁפַיָּא, כשדיא
(כַּשְׂדָּאֵי), וְגָזְרַיָּא; וְחֶלְמָא, אָמַר אֲנָה קֳדָמֵיהוֹן,
וּפִשְׁרֵהּ, לָא-מְהוֹדְעִין לִי.
|
4 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and
the astrologers; and I told the dream before them; but they did not make
known unto me the interpretation thereof.
|
ה וְעַד אָחֳרֵין עַל קָדָמַי דָּנִיֵּאל דִּי-שְׁמֵהּ
בֵּלְטְשַׁאצַּר, כְּשֻׁם אֱלָהִי, וְדִי רוּחַ-אֱלָהִין קַדִּישִׁין,
בֵּהּ; וְחֶלְמָא, קָדָמוֹהִי אַמְרֵת.
|
5 But at the last Daniel came in before me, whose name was
Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit
of the holy gods; and I told the dream before him:
|
ו בֵּלְטְשַׁאצַּר, רַב חַרְטֻמַּיָּא--דִּי אֲנָה יִדְעֵת דִּי
רוּחַ אֱלָהִין קַדִּישִׁין בָּךְ, וְכָל-רָז לָא-אָנֵס לָךְ; חֶזְוֵי
חֶלְמִי דִי-חֲזֵית וּפִשְׁרֵהּ, אֱמַר.
|
6 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that
the spirit of the holy gods is in thee, and no secret causeth thee
trouble, tell me the visions of my dream that I have seen, and the
interpretation thereof.
|
ז וְחֶזְוֵי רֵאשִׁי, עַל-מִשְׁכְּבִי; חָזֵה הֲוֵית--וַאֲלוּ אִילָן בְּגוֹ אַרְעָא, וְרוּמֵהּ שַׂגִּיא.
|
7 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold
a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.
|
ח רְבָה אִילָנָא, וּתְקִף; וְרוּמֵהּ יִמְטֵא לִשְׁמַיָּא, וַחֲזוֹתֵהּ לְסוֹף כָּל-אַרְעָא.
|
8 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth.
|
ט עָפְיֵהּ שַׁפִּיר וְאִנְבֵּהּ שַׂגִּיא, וּמָזוֹן
לְכֹלָּא-בֵהּ; תְּחֹתוֹהִי תַּטְלֵל חֵיוַת בָּרָא, וּבְעַנְפוֹהִי ידרון
(יְדוּרָן) צִפְּרֵי שְׁמַיָּא, וּמִנֵּהּ, יִתְּזִין כָּל-בִּשְׂרָא.
|
9 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and
in it was food for all; the beasts of the field had shadow under it, and
the fowls of the heaven dwelt in the branches thereof, and all flesh
was fed of it.
|
י חָזֵה הֲוֵית בְּחֶזְוֵי רֵאשִׁי, עַל-מִשְׁכְּבִי; וַאֲלוּ עִיר וְקַדִּישׁ, מִן-שְׁמַיָּא נָחִת.
|
10 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven.
|
יא קָרֵא בְחַיִל וְכֵן אָמַר, גֹּדּוּ אִילָנָא וְקַצִּצוּ
עַנְפוֹהִי, אַתַּרוּ עָפְיֵהּ, וּבַדַּרוּ אִנְבֵּהּ; תְּנֻד חֵיוְתָא
מִן-תַּחְתּוֹהִי, וְצִפְּרַיָּא מִן-עַנְפוֹהִי.
|
11 He cried aloud, and said thus: Hew down the tree, and cut off
its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the
beasts get away from under it, and the fowls from its branches.
|
יב בְּרַם עִקַּר שָׁרְשׁוֹהִי, בְּאַרְעָא שְׁבֻקוּ, וּבֶאֱסוּר
דִּי-פַרְזֶל וּנְחָשׁ, בְּדִתְאָא דִּי בָרָא; וּבְטַל שְׁמַיָּא
יִצְטַבַּע, וְעִם-חֵיוְתָא חֲלָקֵהּ בַּעֲשַׂב אַרְעָא.
|
12 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even
in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let
it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts
in the grass of the earth;
|
יג לִבְבֵהּ מִן-אנושא (אֲנָשָׁא) יְשַׁנּוֹן, וּלְבַב חֵיוָה יִתְיְהִב לֵהּ; וְשִׁבְעָה עִדָּנִין, יַחְלְפוּן עֲלוֹהִי.
|
13 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
|
יד בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא, וּמֵאמַר קַדִּישִׁין
שְׁאֵלְתָא; עַד-דִּבְרַת דִּי יִנְדְּעוּן חַיַּיָּא דִּי-שַׁלִּיט עליא
(עִלָּאָה) בְּמַלְכוּת אנושא (אֲנָשָׁא), וּלְמַן-דִּי יִצְבֵּא
יִתְּנִנַּהּ, וּשְׁפַל אֲנָשִׁים, יְקִים עליה (עֲלַהּ).
|
14 The matter is by the decree of the watchers, and the sentence
by the word of the holy ones; to the intent that the living may know
that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to
whomsoever He will, and setteth up over it the lowest of men.
|
טו דְּנָה חֶלְמָא חֲזֵית, אֲנָה מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר; ואנתה
(וְאַנְתְּ) בֵּלְטְשַׁאצַּר פִּשְׁרֵא אֱמַר, כָּל-קֳבֵל דִּי
כָּל-חַכִּימֵי מַלְכוּתִי לָא-יָכְלִין פִּשְׁרָא לְהוֹדָעוּתַנִי, ואנתה
(וְאַנְתְּ) כָּהֵל, דִּי רוּחַ-אֱלָהִין קַדִּישִׁין בָּךְ.
|
15 This dream I king Nebuchadnezzar have seen; and thou, O
Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men
of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but
thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee.'
|
טז אֱדַיִן דָּנִיֵּאל דִּי-שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר, אֶשְׁתּוֹמַם
כְּשָׁעָה חֲדָה, וְרַעְיֹנֹהִי, יְבַהֲלֻנֵּהּ; עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר,
בֵּלְטְשַׁאצַּר חֶלְמָא וּפִשְׁרֵא אַל-יְבַהֲלָךְ, עָנֵה בֵלְטְשַׁאצַּר
וְאָמַר, מָרִאי חֶלְמָא לשנאיך (לְשָׂנְאָךְ) וּפִשְׁרֵהּ לעריך
(לְעָרָךְ).
|
16 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was appalled for a
while, and his thoughts affrighted him. The king spoke and said:
'Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, affright thee.'
Belteshazzar answered and said: 'My lord, the dream be to them that
hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries.
|
יז אִילָנָא דִּי חֲזַיְתָ, דִּי רְבָה וּתְקִף; וְרוּמֵהּ יִמְטֵא לִשְׁמַיָּא, וַחֲזוֹתֵהּ לְכָל-אַרְעָא.
|
17 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose
height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
|
יח וְעָפְיֵהּ שַׁפִּיר וְאִנְבֵּהּ שַׂגִּיא, וּמָזוֹן
לְכֹלָּא-בֵהּ; תְּחֹתוֹהִי, תְּדוּר חֵיוַת בָּרָא, וּבְעַנְפוֹהִי,
יִשְׁכְּנָן צִפְּרֵי שְׁמַיָּא.
|
18 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it
was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon
whose branches the fowls of the heaven had their habitation;
|
יט אנתה- (אַנְתְּ-) הוּא מַלְכָּא, דִּי רבית (רְבַת)
וּתְקֵפְתְּ; וּרְבוּתָךְ רְבָת וּמְטָת לִשְׁמַיָּא, וְשָׁלְטָנָךְ לְסוֹף
אַרְעָא.
|
19 it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy
greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the
end of the earth.
|
כ וְדִי חֲזָה מַלְכָּא עִיר וְקַדִּישׁ נָחִת מִן-שְׁמַיָּא
וְאָמַר גֹּדּוּ אִילָנָא וְחַבְּלוּהִי, בְּרַם עִקַּר שָׁרְשׁוֹהִי
בְּאַרְעָא שְׁבֻקוּ, וּבֶאֱסוּר דִּי-פַרְזֶל וּנְחָשׁ, בְּדִתְאָא דִּי
בָרָא; וּבְטַל שְׁמַיָּא יִצְטַבַּע, וְעִם-חֵיוַת בָּרָא חֲלָקֵהּ, עַד
דִּי-שִׁבְעָה עִדָּנִין, יַחְלְפוּן עֲלוֹהִי.
|
20 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down
from heaven, and saying: Hew down the tree, and destroy it; nevertheless
leave the stump of the roots thereof in the earth, even in a band of
iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with
the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field,
till seven times pass over him--
|
כא דְּנָה פִשְׁרָא, מַלְכָּא; וּגְזֵרַת עליא (עִלָּאָה) הִיא, דִּי מְטָת עַל-מָרִאי מַלְכָּא.
|
21 this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king,
|
כב וְלָךְ טָרְדִין מִן-אֲנָשָׁא וְעִם-חֵיוַת בָּרָא לֶהֱוֵה
מְדֹרָךְ וְעִשְׂבָּא כְתוֹרִין לָךְ יְטַעֲמוּן, וּמִטַּל שְׁמַיָּא לָךְ
מְצַבְּעִין, וְשִׁבְעָה עִדָּנִין, יַחְלְפוּן עליך (עֲלָךְ): עַד
דִּי-תִנְדַּע, דִּי-שַׁלִּיט עליא (עִלָּאָה) בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא,
וּלְמַן-דִּי יִצְבֵּא, יִתְּנִנַּהּ.
|
22 that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be
with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as
oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall
pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom
of men, and giveth it to whomsoever He will.
|
כג וְדִי אֲמַרוּ, לְמִשְׁבַּק עִקַּר שָׁרְשׁוֹהִי דִּי אִילָנָא,
מַלְכוּתָךְ, לָךְ קַיָּמָא--מִן-דִּי תִנְדַּע, דִּי שַׁלִּטִן
שְׁמַיָּא.
|
23 And whereas it was commanded to leave the stump of the roots
of the tree, thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt
have known that the heavens do rule.
|
כד לָהֵן מַלְכָּא, מִלְכִּי יִשְׁפַּר עליך (עֲלָךְ), וחטיך
(וַחֲטָאָךְ) בְּצִדְקָה פְרֻק, וַעֲוָיָתָךְ בְּמִחַן עֲנָיִן; הֵן
תֶּהֱוֵה אַרְכָה, לִשְׁלֵוְתָךְ.
|
24 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and
break off thy sins by almsgiving, and thine iniquities by showing mercy
to the poor; if there may be a lengthening of thy prosperity.'
|
כה כֹּלָּא מְּטָא, עַל-נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא. {פ}
|
25 All this came upon the king Nebuchadnezzar. {P}
|
כו לִקְצָת יַרְחִין, תְּרֵי-עֲשַׂר, עַל-הֵיכַל מַלְכוּתָא דִּי בָבֶל, מְהַלֵּךְ הֲוָה.
|
26 At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon.
|
כז עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר, הֲלָא דָא-הִיא בָּבֶל רַבְּתָא,
דִּי-אֲנָה בֱנַיְתַהּ לְבֵית מַלְכוּ, בִּתְקָף חִסְנִי וְלִיקָר הַדְרִי.
|
27 The king spoke, and said: 'Is not this great Babylon, which I
have built for a royal dwelling-place, by the might of my power and for
the glory of my majesty?'
|
כח עוֹד, מִלְּתָא בְּפֻם מַלְכָּא--קָל, מִן-שְׁמַיָּא נְפַל: לָךְ אָמְרִין נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא, מַלְכוּתָא עֲדָת מִנָּךְ.
|
28 While the word was in the king's mouth, there fell a voice
from heaven: 'O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the kingdom
is departed from thee.
|
כט וּמִן-אֲנָשָׁא לָךְ טָרְדִין וְעִם-חֵיוַת בָּרָא מְדֹרָךְ,
עִשְׂבָּא כְתוֹרִין לָךְ יְטַעֲמוּן, וְשִׁבְעָה עִדָּנִין, יַחְלְפוּן
עליך (עֲלָךְ): עַד דִּי-תִנְדַּע, דִּי-שַׁלִּיט עליא (עִלָּאָה)
בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא, וּלְמַן-דִּי יִצְבֵּא, יִתְּנִנַּהּ.
|
29 And thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be
with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen,
and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High
ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will.'
|
ל בַּהּ-שַׁעֲתָא, מִלְּתָא סָפַת עַל-נְבוּכַדְנֶצַּר,
וּמִן-אֲנָשָׁא טְרִיד, וְעִשְׂבָּא כְתוֹרִין יֵאכֻל וּמִטַּל שְׁמַיָּא
גִּשְׁמֵהּ יִצְטַבַּע--עַד דִּי שַׂעְרֵהּ כְּנִשְׁרִין רְבָה,
וְטִפְרוֹהִי כְצִפְּרִין.
|
30 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar; and
he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet
with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' feathers,
and his nails like birds' claws.
|
לא וְלִקְצָת יוֹמַיָּא אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר עַיְנַי לִשְׁמַיָּא
נִטְלֵת, וּמַנְדְּעִי עֲלַי יְתוּב, ולעליא (וּלְעִלָּאָה) בָּרְכֵת,
וּלְחַי עָלְמָא שַׁבְּחֵת וְהַדְּרֵת: דִּי שָׁלְטָנֵהּ שָׁלְטָן עָלַם,
וּמַלְכוּתֵהּ עִם-דָּר וְדָר.
|
31 'And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine
eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed
the Most High, and I praised and honoured Him that liveth for ever; for
His dominion is an everlasting dominion, and His kingdom from
generation to generation;
|
לב וְכָל-דארי (דָּיְרֵי) אַרְעָא, כְּלָה חֲשִׁיבִין,
וּכְמִצְבְּיֵהּ עָבֵד בְּחֵיל שְׁמַיָּא, ודארי (וְדָיְרֵי) אַרְעָא;
וְלָא אִיתַי דִּי-יְמַחֵא בִידֵהּ, וְיֵאמַר לֵהּ מָה עֲבַדְתְּ.
|
32 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing;
and He doeth according to His will in the host of heaven, and among the
inhabitants of the earth; and none can stay His hand, or say unto Him:
What doest Thou?
|
לג בֵּהּ-זִמְנָא מַנְדְּעִי יְתוּב עֲלַי, וְלִיקַר מַלְכוּתִי
הַדְרִי וְזִיוִי יְתוּב עֲלַי, וְלִי, הַדָּבְרַי וְרַבְרְבָנַי יְבַעוֹן;
וְעַל-מַלְכוּתִי הָתְקְנַת, וּרְבוּ יַתִּירָה הוּסְפַת לִי.
|
33 At the same time mine understanding returned unto me; and for
the glory of my kingdom, my majesty and my splendour returned unto me;
and my ministers and my lords sought unto me; and I was established in
my kingdom, and surpassing greatness was added unto me.
|
לד כְּעַן אֲנָה נְבֻכַדְנֶצַּר, מְשַׁבַּח וּמְרוֹמֵם וּמְהַדַּר
לְמֶלֶךְ שְׁמַיָּא, דִּי כָל-מַעֲבָדוֹהִי קְשֹׁט, וְאֹרְחָתֵהּ דִּין;
וְדִי מַהְלְכִין בְּגֵוָה, יָכִל לְהַשְׁפָּלָה. {פ}
|
34 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of
heaven; for all His works are truth, and His ways justice; and those
that walk in pride He is able to abase.' {P} |
Commenti
Posta un commento