א וּבִשְׁנַת שְׁתַּיִם, לְמַלְכוּת נְבֻכַדְנֶצַּר, חָלַם
נְבֻכַדְנֶצַּר, חֲלֹמוֹת; וַתִּתְפָּעֶם רוּחוֹ, וּשְׁנָתוֹ נִהְיְתָה
עָלָיו.
| 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar
Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his
sleep broke from him.
|
ב וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לִקְרֹא לַחַרְטֻמִּים וְלָאַשָּׁפִים,
וְלַמְכַשְּׁפִים וְלַכַּשְׂדִּים, לְהַגִּיד לַמֶּלֶךְ, חֲלֹמֹתָיו;
וַיָּבֹאוּ, וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ.
| 2 Then the king commanded to call the magicians, and the
enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his
dreams. So they came and stood before the king.
|
ג וַיֹּאמֶר לָהֶם הַמֶּלֶךְ, חֲלוֹם חָלָמְתִּי; וַתִּפָּעֶם רוּחִי, לָדַעַת אֶת-הַחֲלוֹם.
| 3 And the king said unto them: 'I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.'
|
ד וַיְדַבְּרוּ הַכַּשְׂדִּים לַמֶּלֶךְ, אֲרָמִית: מַלְכָּא,
לְעָלְמִין חֱיִי--אֱמַר חֶלְמָא לעבדיך (לְעַבְדָךְ), וּפִשְׁרָא
נְחַוֵּא.
| 4 Then spoke the Chaldeans to the king in Aramaic: 'O king, live
for ever! tell thy servants the dream, and we will declare the
interpretation.'
|
ה עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לכשדיא (לְכַשְׂדָּאֵי), מִלְּתָה מִנִּי
אַזְדָּא: הֵן לָא תְהוֹדְעוּנַּנִי, חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ, הַדָּמִין
תִּתְעַבְדוּן, וּבָתֵּיכוֹן נְוָלִי יִתְּשָׂמוּן.
| 5 The king answered and said to the Chaldeans: 'The thing is
certain with me; if ye make not known unto me the dream and the
interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall
be made a dunghill.
|
ו וְהֵן חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ, תְּהַחֲוֺן, מַתְּנָן וּנְבִזְבָּה
וִיקָר שַׂגִּיא, תְּקַבְּלוּן מִן-קֳדָמָי; לָהֵן, חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ
הַחֲוֺנִי.
| 6 But if ye declare the dream and the interpretation thereof, ye
shall receive of me gifts and rewards and great honour; only declare
unto me the dream and the interpretation thereof.'
|
ז עֲנוֹ תִנְיָנוּת, וְאָמְרִין: מַלְכָּא, חֶלְמָא יֵאמַר לְעַבְדוֹהִי וּפִשְׁרָה נְהַחֲוֵה.
| 7 They answered the second time and said: 'Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation.'
|
ח עָנֵה מַלְכָּא, וְאָמַר--מִן-יַצִּיב יָדַע אֲנָה, דִּי
עִדָּנָא אַנְתּוּן זָבְנִין; כָּל-קֳבֵל דִּי חֲזֵיתוֹן, דִּי אַזְדָּא
מִנִּי מִלְּתָא.
| 8 The king answered and said: 'I know of a truth that ye would gain time, inasmuch as ye see the thing is certain with me,
|
ט דִּי הֵן-חֶלְמָא לָא תְהוֹדְעֻנַּנִי חֲדָה-הִיא דָתְכוֹן,
וּמִלָּה כִדְבָה וּשְׁחִיתָה הזמנתון (הִזְדְּמִנְתּוּן) לְמֵאמַר
קָדָמַי, עַד דִּי עִדָּנָא, יִשְׁתַּנֵּא; לָהֵן, חֶלְמָא אֱמַרוּ לִי,
וְאִנְדַּע, דִּי פִשְׁרֵהּ תְּהַחֲוֻנַּנִי.
| 9 that, if ye make not known unto me the dream, there is but one
law for you; and ye have agreed together to speak before me lying and
corrupt words, till the time be changed; only tell me the dream, and I
shall know that ye can declare unto me the interpretation thereof.'
|
י עֲנוֹ כשדיא (כַשְׂדָּאֵי) קֳדָם-מַלְכָּא,
וְאָמְרִין--לָא-אִיתַי אֱנָשׁ עַל-יַבֶּשְׁתָּא, דִּי מִלַּת מַלְכָּא
יוּכַל לְהַחֲוָיָה: כָּל-קֳבֵל, דִּי כָּל-מֶלֶךְ רַב וְשַׁלִּיט, מִלָּה
כִדְנָה לָא שְׁאֵל, לְכָל-חַרְטֹם וְאָשַׁף וְכַשְׂדָּי.
| 10 The Chaldeans answered before the king, and said: 'There is
not a man upon the earth that can declare the king's matter; forasmuch
as no great and powerful king hath asked such a thing of any magician,
or enchanter, or Chaldean.
|
יא וּמִלְּתָא דִי-מַלְכָּה שָׁאֵל, יַקִּירָה, וְאָחֳרָן לָא
אִיתַי, דִּי יְחַוִּנַּהּ קֳדָם מַלְכָּא; לָהֵן אֱלָהִין--דִּי
מְדָרְהוֹן, עִם-בִּשְׂרָא לָא אִיתוֹהִי.
| 11 And it is a hard thing that the king asketh, and there is none
other that can declare it before the king, except the gods, whose
dwelling is not with flesh.'
|
יב כָּל-קֳבֵל דְּנָה--מַלְכָּא, בְּנַס וּקְצַף שַׂגִּיא; וַאֲמַר, לְהוֹבָדָה, לְכֹל, חַכִּימֵי בָבֶל.
| 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
יג וְדָתָא נֶפְקַת, וְחַכִּימַיָּא מִתְקַטְּלִין; וּבְעוֹ דָּנִיֵּאל וְחַבְרוֹהִי, לְהִתְקְטָלָה. {פ}
| 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain. {P}
|
יד בֵּאדַיִן דָּנִיֵּאל, הֲתִיב עֵטָא וּטְעֵם, לְאַרְיוֹךְ,
רַב-טַבָּחַיָּא דִּי מַלְכָּא--דִּי נְפַק לְקַטָּלָה, לְחַכִּימֵי
בָּבֶל.
| 14 Then Daniel returned answer with counsel and discretion to
Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to slay the
wise men of Babylon;
|
טו עָנֵה וְאָמַר, לְאַרְיוֹךְ שַׁלִּיטָא דִי-מַלְכָּא, עַל-מָה
דָתָא מְהַחְצְפָה, מִן-קֳדָם מַלְכָּא; אֱדַיִן מִלְּתָא, הוֹדַע
אַרְיוֹךְ לְדָנִיֵּאל.
| 15 he answered and said to Arioch the king's captain: 'Wherefore
is the decree so peremptory from the king?' Then Arioch made the thing
known to Daniel.
|
טז וְדָנִיֵּאל, עַל וּבְעָה מִן-מַלְכָּא: דִּי זְמָן יִנְתִּן-לֵהּ, וּפִשְׁרָא לְהַחֲוָיָה לְמַלְכָּא. {פ}
| 16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would
give him time, that he might declare unto the king the interpretation. {P}
|
יז אֱדַיִן דָּנִיֵּאל, לְבַיְתֵהּ אֲזַל; וְלַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה חַבְרוֹהִי, מִלְּתָא הוֹדַע.
| 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
|
יח וְרַחֲמִין, לְמִבְעֵא מִן-קֳדָם אֱלָהּ שְׁמַיָּא, עַל-רָזָא,
דְּנָה--דִּי לָא יְהוֹבְדוּן דָּנִיֵּאל וְחַבְרוֹהִי, עִם-שְׁאָר
חַכִּימֵי בָבֶל.
| 18 that they might ask mercy of the God of heaven concerning this
secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest
of the wise men of Babylon.
|
יט אֱדַיִן, לְדָנִיֵּאל בְּחֶזְוָא דִי-לֵילְיָא--רָזָא גְלִי; אֱדַיִן, דָּנִיֵּאל, בָּרִךְ, לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא.
| 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
כ עָנֵה דָנִיֵּאל, וְאָמַר--לֶהֱוֵא שְׁמֵהּ דִּי-אֱלָהָא
מְבָרַךְ, מִן-עָלְמָא וְעַד עָלְמָא: דִּי חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא, דִּי
לֵהּ-הִיא.
| 20 Daniel spoke and said: Blessed be the name of God from everlasting even unto everlasting; for wisdom and might are His;
|
כא וְהוּא מְהַשְׁנֵא עִדָּנַיָּא, וְזִמְנַיָּא, מְהַעְדֵּה
מַלְכִין, וּמְהָקֵים מַלְכִין; יָהֵב חָכְמְתָא לְחַכִּימִין,
וּמַנְדְּעָא לְיָדְעֵי בִינָה.
| 21 And He changeth the times and the seasons; He removeth kings,
and setteth up kings; He giveth wisdom unto the wise, and knowledge to
them that know understanding;
|
כב הוּא גָּלֵא עַמִּיקָתָא, וּמְסַתְּרָתָא; יָדַע מָה בַחֲשׁוֹכָא, ונהירא (וּנְהוֹרָא) עִמֵּהּ שְׁרֵא.
| 22 He revealeth the deep and secret things; He knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with Him.
|
כג לָךְ אֱלָהּ אֲבָהָתִי, מְהוֹדֵא וּמְשַׁבַּח אֲנָה, דִּי
חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא, יְהַבְתְּ לִי; וּכְעַן הוֹדַעְתַּנִי
דִּי-בְעֵינָא מִנָּךְ, דִּי-מִלַּת מַלְכָּא הוֹדַעְתֶּנָא.
| 23 I thank Thee, and praise Thee, O Thou God of my fathers, who
hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we
desired of Thee; for Thou hast made known unto us the king's matter.
|
כד כָּל-קֳבֵל דְּנָה, דָּנִיֵּאל עַל עַל-אַרְיוֹךְ, דִּי מַנִּי
מַלְכָּא, לְהוֹבָדָה לְחַכִּימֵי בָבֶל; אֲזַל וְכֵן אֲמַר-לֵהּ,
לְחַכִּימֵי בָבֶל אַל-תְּהוֹבֵד--הַעֵלְנִי קֳדָם מַלְכָּא, וּפִשְׁרָא
לְמַלְכָּא אֲחַוֵּא. {ס}
| 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had
appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto
him: 'Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king,
and I will declare unto the king the interpretation.' {S}
|
כה אֱדַיִן אַרְיוֹךְ בְּהִתְבְּהָלָה, הַנְעֵל לְדָנִיֵּאל קֳדָם
מַלְכָּא; וְכֵן אֲמַר-לֵהּ, דִּי-הַשְׁכַּחַת גְּבַר מִן-בְּנֵי גָלוּתָא
דִּי יְהוּד, דִּי פִשְׁרָא, לְמַלְכָּא יְהוֹדַע.
| 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and
said thus unto him: 'I have found a man of the children of the captivity
of Judah, that will make known unto the king the interpretation.'
|
כו עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל, דִּי שְׁמֵהּ
בֵּלְטְשַׁאצַּר: האיתיך (הַאִיתָךְ) כָּהֵל, לְהוֹדָעֻתַנִי חֶלְמָא
דִי-חֲזֵית--וּפִשְׁרֵהּ.
| 26 The king spoke and said to Daniel, whose name was
Belteshazzar: 'Art thou able to make known unto me the dream which I
have seen, and the interpretation thereof?'
|
כז עָנֵה דָנִיֵּאל קֳדָם מַלְכָּא, וְאָמַר: רָזָא,
דִּי-מַלְכָּא שָׁאֵל--לָא חַכִּימִין אָשְׁפִין חַרְטֻמִּין גָּזְרִין,
יָכְלִין לְהַחֲוָיָה לְמַלְכָּא.
| 27 Daniel answered before the king, and said: 'The secret which
the king hath asked can neither wise men, enchanters, magicians, nor
astrologers, declare unto the king;
|
כח בְּרַם אִיתַי אֱלָהּ בִּשְׁמַיָּא, גָּלֵא רָזִין, וְהוֹדַע
לְמַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר, מָה דִּי לֶהֱוֵא בְּאַחֲרִית יוֹמַיָּא;
חֶלְמָךְ וְחֶזְוֵי רֵאשָׁךְ עַל-מִשְׁכְּבָךְ, דְּנָה הוּא. {פ}
| 28 but there is a God in heaven that revealeth secrets, and He
hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the end of
days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: {P}
|
כט אנתה (אַנְתְּ) מַלְכָּא, רַעְיוֹנָךְ עַל-מִשְׁכְּבָךְ
סְלִקוּ, מָה דִּי לֶהֱוֵא, אַחֲרֵי דְנָה; וְגָלֵא רָזַיָּא הוֹדְעָךְ,
מָה-דִי לֶהֱוֵא.
| 29 as for thee, O king, thy thoughts came [into thy mind] upon
thy bed, what should come to pass hereafter; and He that revealeth
secrets hath made known to thee what shall come to pass.
|
ל וַאֲנָה, לָא בְחָכְמָה דִּי-אִיתַי בִּי מִן-כָּל-חַיַּיָּא,
רָזָא דְנָה, גֱּלִי לִי; לָהֵן, עַל-דִּבְרַת דִּי פִשְׁרָא לְמַלְכָּא
יְהוֹדְעוּן, וְרַעְיוֹנֵי לִבְבָךְ, תִּנְדַּע.
| 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any
wisdom that I have more than any living, but to the intent that the
interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know
the thoughts of thy heart.
|
לא אנתה (אַנְתְּ) מַלְכָּא, חָזֵה הֲוַיְתָ וַאֲלוּ צְלֵם חַד
שַׂגִּיא--צַלְמָא דִכֵּן רַב וְזִיוֵהּ יַתִּיר, קָאֵם לְקָבְלָךְ;
וְרֵוֵהּ, דְּחִיל.
| 31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This image,
which was mighty, and whose brightness was surpassing, stood before
thee; and the appearance thereof was terrible.
|
לב הוּא צַלְמָא, רֵאשֵׁהּ דִּי-דְהַב טָב, חֲדוֹהִי וּדְרָעוֹהִי, דִּי כְסַף; מְעוֹהִי וְיַרְכָתֵהּ, דִּי נְחָשׁ.
| 32 As for that image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,
|
לג שָׁקוֹהִי, דִּי פַרְזֶל; רַגְלוֹהִי--מנהון (מִנְּהֵן) דִּי פַרְזֶל, ומנהון (וּמִנְּהֵן) דִּי חֲסַף.
| 33 its legs of iron, its feet part of iron and part of clay.
|
לד חָזֵה הֲוַיְתָ, עַד דִּי הִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן דִּי-לָא
בִידַיִן, וּמְחָת לְצַלְמָא עַל-רַגְלוֹהִי, דִּי פַרְזְלָא וְחַסְפָּא;
וְהַדֵּקֶת, הִמּוֹן.
| 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which
smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke
them to pieces.
|
לה בֵּאדַיִן דָּקוּ כַחֲדָה פַּרְזְלָא חַסְפָּא נְחָשָׁא
כַּסְפָּא וְדַהֲבָא, וַהֲווֹ כְּעוּר מִן-אִדְּרֵי-קַיִט, וּנְשָׂא
הִמּוֹן רוּחָא, וְכָל-אֲתַר לָא-הִשְׁתְּכַח לְהוֹן; וְאַבְנָא דִּי-מְחָת
לְצַלְמָא, הֲוָת לְטוּר רַב--וּמְלָאת כָּל-אַרְעָא.
| 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the
gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer
threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was
found for them; and the stone that smote the image became a great
mountain, and filled the whole earth.
|
לו דְּנָה חֶלְמָא, וּפִשְׁרֵהּ נֵאמַר קֳדָם-מַלְכָּא.
| 36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
|
לז אנתה (אַנְתְּ) מַלְכָּא, מֶלֶךְ מַלְכַיָּא: דִּי אֱלָהּ שְׁמַיָּא, מַלְכוּתָא חִסְנָא וְתָקְפָּא וִיקָרָא יְהַב-לָךְ.
| 37 Thou, O king, king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
|
לח וּבְכָל-דִּי דארין (דָיְרִין) בְּנֵי-אֲנָשָׁא חֵיוַת בָּרָא
וְעוֹף-שְׁמַיָּא, יְהַב בִּידָךְ, וְהַשְׁלְטָךְ, בְּכָלְּהוֹן; אנתה-
(אַנְתְּ-) הוּא, רֵאשָׁה דִּי דַהֲבָא.
| 38 and wheresoever the children of men, the beasts of the field,
and the fowls of the heaven dwell, hath He given them into thy hand, and
hath made thee to rule over them all; thou art the head of gold.
|
לט וּבָתְרָךְ, תְּקוּם מַלְכוּ אָחֳרִי--ארעא (אֲרַע) מִנָּךְ;
וּמַלְכוּ תליתיא (תְלִיתָאָה) אָחֳרִי דִּי נְחָשָׁא, דִּי תִשְׁלַט
בְּכָל-אַרְעָא.
| 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee;
and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the
earth.
|
מ וּמַלְכוּ, רביעיה (רְבִיעָאָה), תֶּהֱוֵא תַקִּיפָה,
כְּפַרְזְלָא; כָּל-קֳבֵל, דִּי פַרְזְלָא מְהַדֵּק וְחָשֵׁל כֹּלָּא,
וּכְפַרְזְלָא דִּי-מְרָעַע כָּל-אִלֵּן, תַּדִּק וְתֵרֹעַ.
| 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron; forasmuch as
iron breaketh in pieces and beateth down all things; and as iron that
crusheth all these, shall it break in pieces and crush.
|
מא וְדִי-חֲזַיְתָה רַגְלַיָּא וְאֶצְבְּעָתָא, מנהון (מִנְּהֵן)
חֲסַף דִּי-פֶחָר ומנהון (וּמִנְּהֵן) פַּרְזֶל--מַלְכוּ פְלִיגָה
תֶּהֱוֵה, וּמִן-נִצְבְּתָא דִי-פַרְזְלָא לֶהֱוֵא-בַהּ; כָּל-קֳבֵל דִּי
חֲזַיְתָה, פַּרְזְלָא מְעָרַב בַּחֲסַף טִינָא.
| 41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters'
clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall
be in it of the firmness of the iron, forasmuch as thou sawest the iron
mixed with miry clay.
|
מב וְאֶצְבְּעָת רַגְלַיָּא, מנהון (מִנְּהֵן) פַּרְזֶל ומנהון
(וּמִנְּהֵן) חֲסַף--מִן-קְצָת מַלְכוּתָא תֶּהֱוֵה תַקִּיפָה, וּמִנַּהּ
תֶּהֱוֵא תְבִירָה.
| 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of
clay, so part of the kingdom shall be strong, and part thereof broken.
|
מג די (וְדִי) חֲזַיְתָ, פַּרְזְלָא מְעָרַב בַּחֲסַף
טִינָא--מִתְעָרְבִין לֶהֱוֺן בִּזְרַע אֲנָשָׁא, וְלָא-לֶהֱוֺן דָּבְקִין
דְּנָה עִם-דְּנָה; הֵא-כְדִי פַרְזְלָא, לָא מִתְעָרַב עִם-חַסְפָּא.
| 43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they
shall mingle themselves by the seed of men; but they shall not cleave
one to another, even as iron doth not mingle with clay.
|
מד וּבְיוֹמֵיהוֹן דִּי מַלְכַיָּא אִנּוּן, יְקִים אֱלָהּ
שְׁמַיָּא מַלְכוּ דִּי לְעָלְמִין לָא תִתְחַבַּל, וּמַלְכוּתָה, לְעַם
אָחֳרָן לָא תִשְׁתְּבִק; תַּדִּק וְתָסֵיף כָּל-אִלֵּין מַלְכְוָתָא,
וְהִיא תְּקוּם לְעָלְמַיָּא.
| 44 And in the days of those kings shall the God of heaven set up a
kingdom, which shall never be destroyed; nor shall the kingdom be left
to another people; it shall break in pieces and consume all these
kingdoms, but it shall stand for ever.
|
מה כָּל-קֳבֵל דִּי-חֲזַיְתָ דִּי מִטּוּרָא אִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן
דִּי-לָא בִידַיִן, וְהַדֵּקֶת פַּרְזְלָא נְחָשָׁא חַסְפָּא כַּסְפָּא
וְדַהֲבָא--אֱלָהּ רַב הוֹדַע לְמַלְכָּא, מָה דִּי לֶהֱוֵא אַחֲרֵי דְנָה;
וְיַצִּיב חֶלְמָא, וּמְהֵימַן פִּשְׁרֵהּ. {פ}
| 45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the
mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass,
the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to
the king what shall come to pass hereafter; and the dream is certain,
and the interpretation thereof sure.' {P}
|
מו בֵּאדַיִן מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר, נְפַל עַל-אַנְפּוֹהִי,
וּלְדָנִיֵּאל, סְגִד; וּמִנְחָה, וְנִיחֹחִין, אֲמַר, לְנַסָּכָה לֵהּ.
| 46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and
worshipped Daniel, and commanded that they should offer an offering and
sweet odours unto him.
|
מז עָנֵה מַלְכָּא לְדָנִיֵּאל וְאָמַר, מִן-קְשֹׁט דִּי
אֱלָהֲכוֹן הוּא אֱלָהּ אֱלָהִין וּמָרֵא מַלְכִין--וְגָלֵה רָזִין: דִּי
יְכֵלְתָּ, לְמִגְלֵא רָזָא דְנָה.
| 47 The king spoke unto Daniel, and said: 'Of a truth it is, that
your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of
secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret.'
|
מח אֱדַיִן מַלְכָּא לְדָנִיֵּאל רַבִּי, וּמַתְּנָן רַבְרְבָן
שַׂגִּיאָן יְהַב-לֵהּ, וְהַשְׁלְטֵהּ, עַל כָּל-מְדִינַת בָּבֶל;
וְרַב-סִגְנִין--עַל, כָּל-חַכִּימֵי בָבֶל.
| 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great
gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to
be chief prefect over all the wise men of Babylon.
|
מט וְדָנִיֵּאל, בְּעָא מִן-מַלְכָּא, וּמַנִּי עַל עֲבִידְתָּא
דִּי מְדִינַת בָּבֶל, לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ; וְדָנִיֵּאל,
בִּתְרַע מַלְכָּא. {פ}
| 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach,
Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon; but
Daniel was in the gate of the king. {P} |
Commenti
Posta un commento