א בִּשְׁנַת שָׁלוֹשׁ, לְמַלְכוּת יְהוֹיָקִים
מֶלֶךְ-יְהוּדָה--בָּא נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל יְרוּשָׁלִַם,
וַיָּצַר עָלֶיהָ.
|
1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
|
ב וַיִּתֵּן אֲדֹנָי בְּיָדוֹ אֶת-יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ-יְהוּדָה,
וּמִקְצָת כְּלֵי בֵית-הָאֱלֹהִים, וַיְבִיאֵם אֶרֶץ-שִׁנְעָר, בֵּית
אֱלֹהָיו; וְאֶת-הַכֵּלִים הֵבִיא, בֵּית אוֹצַר אֱלֹהָיו.
|
2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with
part of the vessels of the house of God; and he carried them into the
land of Shinar to the house of his god, and the vessels he brought into
the treasure-house of his god.
|
ג וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, לְאַשְׁפְּנַז רַב סָרִיסָיו: לְהָבִיא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וּמִזֶּרַע הַמְּלוּכָה--וּמִן-הַפַּרְתְּמִים.
|
3 And the king spoke unto Ashpenaz his chief officer, that he
should bring in certain of the children of Israel, and of the seed
royal, and of the nobles,
|
ד יְלָדִים אֲשֶׁר אֵין-בָּהֶם כָּל-מאוּם וְטוֹבֵי מַרְאֶה
וּמַשְׂכִּלִים בְּכָל-חָכְמָה, וְיֹדְעֵי דַעַת וּמְבִינֵי מַדָּע,
וַאֲשֶׁר כֹּחַ בָּהֶם, לַעֲמֹד בְּהֵיכַל הַמֶּלֶךְ; וּלְלַמְּדָם סֵפֶר,
וּלְשׁוֹן כַּשְׂדִּים.
|
4 youths in whom was no blemish, but fair to look on, and skilful
in all wisdom, and skilful in knowledge, and discerning in thought, and
such as had ability to stand in the king's palace; and that he should
teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
|
ה וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ, מִפַּת-בַּג
הַמֶּלֶךְ וּמִיֵּין מִשְׁתָּיו, וּלְגַדְּלָם, שָׁנִים שָׁלוֹשׁ;
וּמִקְצָתָם--יַעַמְדוּ, לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ.
|
5 And the king appointed for them a daily portion of the king's
food, and of the wine which he drank, and that they should be nourished
three years; that at the end thereof they might stand before the king.
|
ו וַיְהִי בָהֶם, מִבְּנֵי יְהוּדָה--דָּנִיֵּאל חֲנַנְיָה, מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה.
|
6 Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
|
ז וַיָּשֶׂם לָהֶם שַׂר הַסָּרִיסִים, שֵׁמוֹת; וַיָּשֶׂם
לְדָנִיֵּאל בֵּלְטְשַׁאצַּר, וְלַחֲנַנְיָה שַׁדְרַךְ, וּלְמִישָׁאֵל
מֵישַׁךְ, וְלַעֲזַרְיָה עֲבֵד נְגוֹ.
|
7 And the chief of the officers gave names unto them: unto Daniel
he gave the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to
Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego.
|
ח וַיָּשֶׂם דָּנִיֵּאל עַל-לִבּוֹ, אֲשֶׁר לֹא-יִתְגָּאַל
בְּפַת-בַּג הַמֶּלֶךְ וּבְיֵין מִשְׁתָּיו; וַיְבַקֵּשׁ מִשַּׂר
הַסָּרִיסִים, אֲשֶׁר לֹא יִתְגָּאָל.
|
8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile
himself with the king's food, nor with the wine which he drank;
therefore he requested of the chief of the officers that he might not
defile himself.
|
ט וַיִּתֵּן הָאֱלֹהִים אֶת-דָּנִיֵּאל, לְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים, לִפְנֵי, שַׂר הַסָּרִיסִים.
|
9 And God granted Daniel mercy and compassion in the sight of the chief of the officers.
|
י וַיֹּאמֶר שַׂר הַסָּרִיסִים, לְדָנִיֵּאל--יָרֵא אֲנִי
אֶת-אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר מִנָּה אֶת-מַאֲכַלְכֶם
וְאֶת-מִשְׁתֵּיכֶם: אֲשֶׁר לָמָּה יִרְאֶה אֶת-פְּנֵיכֶם זֹעֲפִים,
מִן-הַיְלָדִים אֲשֶׁר כְּגִילְכֶם, וְחִיַּבְתֶּם אֶת-רֹאשִׁי, לַמֶּלֶךְ.
|
10 And the chief of the officers said unto Daniel: 'I fear my
lord the king, who hath appointed your food and your drink; for why
should he see your faces sad in comparison with the youths that are of
your own age? so would ye endanger my head with the king.'
|
יא וַיֹּאמֶר דָּנִיֵּאל, אֶל-הַמֶּלְצַר--אֲשֶׁר מִנָּה, שַׂר הַסָּרִיסִים, עַל-דָּנִיֵּאל חֲנַנְיָה, מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה.
|
11 Then said Daniel to the steward, whom the chief of the officers had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
|
יב נַס-נָא אֶת-עֲבָדֶיךָ, יָמִים עֲשָׂרָה; וְיִתְּנוּ-לָנוּ מִן-הַזֵּרֹעִים, וְנֹאכְלָה--וּמַיִם וְנִשְׁתֶּה.
|
12 'Try thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
|
יג וְיֵרָאוּ לְפָנֶיךָ, מַרְאֵינוּ, וּמַרְאֵה הַיְלָדִים,
הָאֹכְלִים אֵת פַּת-בַּג הַמֶּלֶךְ; וְכַאֲשֶׁר תִּרְאֵה, עֲשֵׂה
עִם-עֲבָדֶיךָ.
|
13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the
countenance of the youths that eat of the king's food; and as thou
seest, deal with thy servants.'
|
יד וַיִּשְׁמַע לָהֶם, לַדָּבָר הַזֶּה; וַיְנַסֵּם, יָמִים עֲשָׂרָה.
|
14 So he hearkened unto them in this matter, and tried them ten days.
|
טו וּמִקְצָת, יָמִים עֲשָׂרָה, נִרְאָה מַרְאֵיהֶם טוֹב,
וּבְרִיאֵי בָּשָׂר: מִן-כָּל-הַיְלָדִים--הָאֹכְלִים, אֵת פַּת-בַּג
הַמֶּלֶךְ.
|
15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer,
and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the
king's food.
|
טז וַיְהִי הַמֶּלְצַר, נֹשֵׂא אֶת-פַּת-בָּגָם, וְיֵין, מִשְׁתֵּיהֶם; וְנֹתֵן לָהֶם, זֵרְעֹנִים.
|
16 So the steward took away their food, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
|
יז וְהַיְלָדִים הָאֵלֶּה אַרְבַּעְתָּם, נָתַן לָהֶם הָאֱלֹהִים
מַדָּע וְהַשְׂכֵּל בְּכָל-סֵפֶר וְחָכְמָה; וְדָנִיֵּאל הֵבִין,
בְּכָל-חָזוֹן וַחֲלֹמוֹת.
|
17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and
skill in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all
visions and dreams.
|
יח וּלְמִקְצָת, הַיָּמִים, אֲשֶׁר-אָמַר הַמֶּלֶךְ, לַהֲבִיאָם; וַיְבִיאֵם שַׂר הַסָּרִיסִים, לִפְנֵי נְבֻכַדְנֶצַּר.
|
18 And at the end of the days which the king had appointed for
bringing them in, the chief of the officers brought them in before
Nebuchadnezzar.
|
יט וַיְדַבֵּר אִתָּם, הַמֶּלֶךְ, וְלֹא נִמְצָא מִכֻּלָּם,
כְּדָנִיֵּאל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה; וַיַּעַמְדוּ, לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ.
|
19 And the king spoke with them; and among them all was found
none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore stood they
before the king.
|
כ וְכֹל, דְּבַר חָכְמַת בִּינָה, אֲשֶׁר-בִּקֵּשׁ מֵהֶם,
הַמֶּלֶךְ--וַיִּמְצָאֵם עֶשֶׂר יָדוֹת, עַל כָּל-הַחַרְטֻמִּים
הָאַשָּׁפִים, אֲשֶׁר, בְּכָל-מַלְכוּתוֹ.
|
20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king
inquired of them, he found them ten times better than all the magicians
and enchanters that were in all his realm.
|
כא וַיְהִי, דָּנִיֵּאל, עַד-שְׁנַת אַחַת, לְכוֹרֶשׁ הַמֶּלֶךְ. {פ}
|
21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus. {P} |
Commenti
Posta un commento